Questa filastrocca fu composta nel 1768 da un autore sconosciuto. Il testo fu poi recuperato nel 1963 dal maestro Roberto de Simone espressamente per Roberto Murolo.
“Guarracino” è il nome dialettale del “Coracino”, pesce nero e bruttissimo, ed il testo narra di una battaglia tra vari pesci schierati chi a favore e chi contro il Guarracino, il quale, innamorato della Sardella, deve rinunciare al proprio amore, perché lei era stata promessa all ́Alletterato (pesce appartenente alla famiglia dei tonni).
Considerando che il testo è scritto in napoletano arcaico, molti termini (come vari nomi di pesci) sono intraducibili.
Dette børnerim blev komponeret i 1768 af en ukendt forfatter. Teksten blev genfundet i 1963 af dirigenten Roberto de Simone specifikt til Roberto Murolo.
”Guarracino er navnet på dialekt for ”coracino”, en sort og meget grim fisk, og teksten fortæller om en kamp mellem forskellige slags fisk opstillet på række efter dem, som er for og dem som er imod guarracino’en. Guarracino’en er forelsket i sardinen men må opgive sin egen kærlighed, fordi hun er blevet lovet bort til thunninen (en slags fisk, der tilhører tunfamilien).
Da teksten er skrevet på gammelt napolitansk, er der mange udtryk (så som navnene på diverse fisk), som ikke kan oversættes.
NAPOLETANO
INTRODUZIONE:
Attenzione! Populazione!
Qui vi si narra la storia del pesce guarracino noto pure come castagnola nera
che andando in giro per la scogliera
vuole trovare la mugliera
ma il fidanzato della sardella
a questo fatto si ribella
e al guarracino innamorato piglia
e gli ra mazzate da cecato
cosi vedrete sul fondo del mare
che bella guerra che va a scoppiare
migliaia di pesci di tutte le razze
che te cumbinan cose e pazz
Lo Guarracino che jeva per mare le venne voglia de le ́nzorare, se facette no bello vestito
de scarde de spine pulito pulito
cu na perucca tutta ́ngrifata de ziarelle ́mbrasciolata,
co lo sciabó, scolla e puzine de ponte angrese fine fine.
Doje belle cateniglie
de premmone de conchiglie, no cappiello aggallonato de codarino dáluzzo salato,
tutto posema e steratiello, ieva facenno lu sbafantiello
e gerava da ccá e da llá;
la ́nammurata pe se trová!
La Sardella da lu Barcore steva sonanno lo calascione;
e a suono de trommetta ieva cantanno st ́arietta:
“E llaré lo mare e lena
e la figlia di siá Lena
ha lasciato lo nnamorato
pecché niente l ha rialato”.
Lo Guarracino ́nche la guardaje de la Sardella se ́nnamoraje;
se ne jette da na Vavosa
la cchiú vecchia maleziosa;
l ́ebbe bona rialata
pe mannarle la mmasciata:
la Vavosa pisse pisse chiatto e tunno nce lo disse.
La Sardella ́nch ́a sentette rossa rossa se facette,
pe lo scuorno che se pigliaje sotto a no scuoglio se ́mpizzaje;
ma la vecchia de la Vavosa subbeto disse: “Ah schefenzosa!
De sta manera non truove partito ́ncanna te resta lo marito.
Se aje voglia de t ́allocá tanta smorfie nonaje da fa;
fora le zeze e fora lo scuorno, anema e core e faccia de cuorno”.
Ció sentenno la sié Sardella s ́affacciaje a la fenestrella,
fece n ́uocchio a zenneriello
a lo speruto ́nnammoratiello.
Ma la Patella che steva de posta la chiammaje faccia tosta,
tradetora, sbrevognata, senza parola, male nata,
ch ́avea ́nchiantato l ́Alletterato primmo e antico ́nnamorato;
de carrera da chisto jette
e ogne cosa ́lle dicette.
Quanno lo ́ntise lo poveriello se lo pigliate Farfariello;
jette a la casa e s ́armaje e rasulo,
se carrecaje comm ́a no mulo de scoppette e de spingarde,
povere, palle, stoppa e scarde; quattro pistole
e tre bajonette dint ́a la sacca se mettette.
Tu me lieve a ́nnammorata
e pigliatella sta mazziata”.
Tuffete e taffete a meliune
le deva paccare e secuzzune,
schiaffe, ponie e perpesse, scoppolune, fecozze e conesse,
scerevecchiune e sicutennosse e ll ́ammacca osse e pilosse.
Muorze e pizzeche all ́Alletterato! A delluvio li secozzune!
Non ve dico che bivo fuoco
se faceva per ogne luoco!
Tté, tté, tté, ccá pistulate!
Ttá, ttá, ttá, ccá scoppettate! Ttú, ttú, ttú, ccá li pistune!
Bu, bu, bu, llá li cannune!
Quanta botte, mamma mia che se devano, arrassosia!
A centenare le barrate
A meliune le petrate
Ma de cantá so giá stracquato e me manca mo lo sciato
sicché dateme licienzia graziosa e bella audienza.
ITALIANO
INTRODUZIONE:
Attenzione! Popolazione!
Qui vi si narra la storia del pesce guarracino
noto pure come la castagnola nera
che andando in giro per la scogliera
vuole trovare una moglie
ma il fidanzato della sardella
a questo fatto si ribella
e al guarracino innamorato
lo riempie di botte
così vedrete sul fondo del mare
che bella guerra va a scoppiare
migliaia di pesci di tutte le razze
che fanno cose assurde
Il Guarracino che andava per mare
gli venne voglia di sposarsi.
Si mise un bel vestito
di squame e di spine, pulito pulito,
con una parrucca tutta imbottita
di nastrini arrotolati,
con il colletto, il fazzoletto di gola
e polsino di punto inglese, fino fino.
Due belle catenine
di polmone di conchiglie, un cappello con galloni di codino
di sfirena salata, tutto inamidato e stirato,
andava facendo il vanitoso e girava di quà e di là per trovarsi la fidanzata
La Sardella al balcone stava suonando il liuto
e a voce alta
cantava questa arietta:
“E llaré lo mare e lena
e la figlia della signora Lena ha lasciato il fidanzato perché niente le ha regalato”.
Il Guarracino che la guardò, della Sardella si innamorò,
se ne andò da una Bavosa,
la piú vecchia e maliziosa,
le diede una bella mancia per mandarle un messaggio.
La bavosa, senza mezzi termini, chiaro e tondo glielo disse.
La Sardella che la sentì
si fece rossa rossa,
per la vergogna che la prese sotto uno scoglio si infilò.
Ma la vecchia Bavosa subito disse: Ah schizzinosa,
in questa maniera non trovi un partito ed in gola ti resta il marito!
Se hai voglia di accasarti, tante smorfie non devi fare,
fuori le grazie e via la vergogna, anima e cuore e faccia tosta!
Ciò sentendo, la signora Sardella s ́affacciò alla finestrella,
fece gli occhi dolci all ́ingolosito innamoratello.
Ma la Vongola che stava appostata, la chiamò faccia tosta,
traditrice, svergognata, senza parola e malnata,
perché aveva piantato l ́Alletterato, primo e antico fidanzato;
di carriera da questo andò
e ogni cosa gli raccontò.
Quando la sentì il poveretto
fu assalito dal diavoletto.
Andò a casa e si armò di rasoio,
si caricò come un mulo
di schioppi e di spingarde, polvere da sparo,
palle, stoppini e scaglie; quattro pistole e tre baionette
si mise in tasca.
Tu mi rubi la fidanzata
e prenditi questa bastonata! Tuffete e taffete a milioni
gli dava ceffoni e pugni sotto il mento, schiaffi,
pugni e percosse, scappellotti, botte e pugni in faccia
e gli pesta ossa e cartilagini.
Morsi e pizzichi all ́Alletterato! A diluvio i pugni!
Non vi dico che fuoco vivo
si faceva in ogni luogo!
Te, te, te quà pistolettate! Ta, ta, ta lá schioppettate!
Tu, tu, tu quà le colubrine! Bu, bu, bu là i cannoni!
Quante botte, mamma mia, che si davano alla cieca!
A centinaia le carrate!
A milioni le pietrate!
Ma di cantare sono già stanco e mi manca il fiato
perciò datemi licenza, grazioso e bel pubblico.
DANSK
INTRODUKTION
Giv agt! Folkens!
Her fortælles historien om fisken guarracino
bedre kendt som den sorte kineser [fyrværkeri],
som på sin færd rundt på revet
vil finde en kone,
men sardinens forlovede
gør oprør mod dette faktum,
og over den forelskede guarracino
lader han slagene hagle ned.
Derfor vil I på bunden af havet se,
hvilken smuk krig der vil udbryde,
tusindvis af fisk af alle arter,
som gør absurde ting
Guarracino’en, som svømmede rundt i havet, fik lyst til at gifte sig.
Han tog et smukt sæt tøj på
af skæl og pigge, åh så ren,
med en paryk fyldt med sammenrullede bånd,
med krave, halsklud og manchet med engelsk strikning, åh så fin.
To smukke halskæder
af konkylielunge,
en hat med galloner
af hårpisk
af saltet havgedde,
det hele stivet af og strøget,
gik rundt og spillede vigtig og strejfede rundt
for at finde sig en forlovet
Sardinen på balkonen
sad og spillede på lut
og af karsken bælg
sang denne lille arie:
”Og havet er muntert og energisk og fru Lenas datter
har forladt sin forlovede, fordi han intet har foræret hende”.
Guarracino’en, som betragtede hende, forelskede sig i Sardinen,
tog hen til en af de Slimede,
den ældste og ondeste,
gav hende en klækkelig sum
for at sende Sardinen en besked.
Den Slimede, uden mindste forbehold,
fortalte hende det klart og tydeligt.
Sardinen, da hun hørte det,
blev åh så rød i hovedet,
over den skam, som fyldte hende,
og gemte sig under en klippe.
Men den gamle Slimede
straks til hende sagde: Åh, kræsenpind,
på den måde finder du ikke noget godt parti
og din mand vil hænge dig ud af halsen!
Hvis du gerne vil giftes,
skal du ikke være så krukket,
frem med ynderne og væk med skammen,
sjæl og hjerte og dristighed!
Da hun hørte det,
viste fru Sardinen sig i vinduet,
og gjorde store våde øjne
til den savlende forelskede ungersvend.
Men Muslingen, der lå på lur, kaldte hende kækt, forræder, skamløs,
troløs og uopdragen,
fordi hun havde dumpet Thunninen, hendes første og tidligere forlovede;
i fuld fart forlod hun stedet
og fortalte ham alt.
Da staklen hørte på hende,
for en djævel i ham.
Tog hjem og bevæbnede sig med et barberblad,
lastede sig som et muldyr
med bøsser og geværer,
krudt, kugler, lunter og skæl;
fire pistoler og tre bajonetter
tog han i lommen.
Du stjæler min forlovede,
så tag dette stokkeslag! Slagene faldt i millionvis,
han fik lussinger og stød under hagen, øretæver,
knytnæveslag og stød, ørefigener, hug og slag i ansigtet og knuste hans knogler og brusk.
Bid og stik i Thunninen!
En syndflod af knytnæveslag!
Jeg siger ikke, hvilken levende ild, der bredte sig alle vegne!
Te, te, te, pistolskud her!
Ta, ta, ta, geværskud der!
Tu, tu, tu bøsseskud her!
Bu, bu, bu kanoner der!
Ih, du milde, sikke mange slag, der blev givet i blinde!
I hundredvis af vognlæs!
I millionvis af stenslag!
Men al den syngen har gjort mig træt og jeg mangler luft,
så med forlov lad mig nu gå, ærede og venlige publikum.
Traduzioni a cura di Maria D'Andrea e Aldo Bertelsen.